j’ai envie de toi

      No Comments on j’ai envie de toi

My mouth longs to meet yours again, my tongue to taste; my throat aches to swallow your moans.  The hitch of breath at the back of your throat when we collide echoes through the canyons of my memory,  repeating its seductive incantation across miles and mountains between us, heightened by remembrance, pulsing in thrum-veined repetition:

I want you.

Still.  Again.  Now.  More.

“I miss you” is fallacy.

No…

You are missing from me.

.

Tu me manques, mon ami.

© Mrs Fever – Temperature’s Rising

2012/2021 – All rights reserved. I hereby assert my rights as the author/creator of original material and images posted on this site. No part of this website may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission. Any Person or Persons found to be infringing copyright will face legal action. All works posted by other authors/creators are reproduced here in accordance with Creative Commons / Fair Use strictures and/or are used with permission; they retain all rights to their work.

0 thoughts on “j’ai envie de toi

  1. pivoine68

    While language allows us to communicate, it also confines us. Sometimes our only solution is to step outside of our own Mother Tongue to truly express what we feel. In a way I think that my interest in French was a round-about way to find the words….

    Je t’embrasse, I am kissing you,
    Dawn

    Reply
  2. Dawn D

    Yes, it IS true. I’d always felt it difficult to navigate in one language, always feeling like there is something that I’m having trouble expressing properly in one that feels so much easier in another.
    And reading what you wrote, I realise how true it is. I’d never understood why French was so different from other languages in expressing void. Now it makes sense. A part of us is missing when we are apart from our loved ones.
    Thank you for making it clearer to me.

    Reply
    1. Mrs Fever Post author

      I am fluent in two languages. Using both daily, I am repeatedly stricken by how non-universal some concepts are. Not that they aren’t felt or experienced, but that they aren’t translatable, which means they aren’t culturally significant enough to have been named.

      The Japanese language includes a word that means “a book which has been purchased but has not yet been read” – I have shelves full of those, but not a word for it in my mother tongue.

      Expression is limitless. Language, on the other hand, is restricted by the parameters of the culture(s) from whence it came.

      And so we step outside our little box and suddenly entire worlds reveal themselves… In words.

      Merci de votre compréhension. 🙂

      Reply
      1. Dawn D

        I know, I’m fluent in a few languages myself, two of which at least I use daily. I find it very interesting to see how my brain things of some things in English, some in the other languages, depending on what it is I am thinking about. I read a study not long ago, that explained that the idea of movement is so much better transcribed in German than English, but English is a much better language for describing things happening, or marking an opposition between what is happening and what is usual…
        Grammar is so much more powerful than we realise!
        I love your last paragraph! Yes, entire new worlds reveal themselves through words.
        Reminds me of Star Wars. There are specialists in charge of designing the droids’ languages. And I must say I felt a difference between the last one, where BB8 is understandable, and the former ones. Yes, I know, we’re quite far from “you’re missing from me” 🙂 Sorry!

        Reply
        1. Mrs Fever Post author

          Hahaha! No spoilers – I haven’t seen it yet! 😉

          If you are fan of AC/DC, you’ll appreciate this: A friend sent me a sepia-toned album cover(esque) funny that had a picture of Artoo on it, with the caption, “R2/D2 – for those about to roll.” 😀

          That’s interesting about the German language having a niche in movement. French is the language of love, and Louisiana Creole mixes language in some remarkably sexy ways.

          I always think of the scene in the movie Casablanca where two elder Dutch patrons are practicing their English to better fit in once they reach America. “What watch?” the gentleman asks, inquiring after the time. His wife answers, “Ten watch.” The maître d’ is taken aback, obviously expecting a slightly different translation, but covers it well. It is an ironic moment, and one any person who’s gotten lost in translation can appreciate. In Belize, the pidgin is similar: “What o’clock?”

          Concept versus delivery.

          It’s a wonder we manage as well as we do, really. Most of us can barely muddle through communication when we share a language. When we’re coming from two vastly different places, it’s a wonder we can get across clearly any message at all.

          But there’s always body language… 😉

          Reply
          1. Dawn D

            German uses a different case for the same word depending on whether you’re there or moving towards or away from it. It’s impossible not to notice movement when you think in German.
            Having lived in so many different places, amongst very varied communities, I learnt a lot about communication and being careful not to impart meaning until I was sure that’s what the person meant. I have gotten pretty good at communicating, even without a common language.
            But it gets so much more difficult when people are not in the presence of one another. I think that’s partly why I write lengthy descriptions and contorted sentences, because I’m hoping my thoughts won’t be lost in translation, the one from screen to language, then from English to whatever language that person is from.
            I enjoyed the ill-translated signs in Chinese hotels and monuments. http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/03128/china2_3128890k.jpg
            http://2.bp.blogspot.com/-drfDOg8ROsw/TZQjlrdp1PI/AAAAAAAABn8/lacMl2c9jhI/s400/2011-03-31_121225-770170.jpg

            I know AC/DC, but not enough to understand your joke :-/
            I mean, I have an idea of why it is funny, but I don’t *know* 🙂
            Lost in translation… or is it culture? 😉

          2. Mrs Fever Post author

            Ahhh… Well, correct interpretation is culturally dependent, yes? Language does not stand alone. (Or, in droid speak, it cannot roll on one wheel. 😉 )

            The exploding intestines!!!!! Now THERE’S a marketing gimmick. 😛 I’ll pass, but thank you anyway…

        1. Mrs Fever Post author

          Tsundoku: 積ん読

          The literal translation is “reading pile”; the general useage is “meaning to read” – the accumulative habits of bibliophiles the world over, yes? 😉

          Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge